ESP Si al menos hubiera solo una, sabrían que siguiéndola llegarían a buen puerto. Había tantas que la confusión reinaba por doquier.
----------------------------------------
IT Tre volte era uscito all'esterno quella sera a guardare il cielo che di solito era pieno zeppo di stelle. Nonostante il cielo libero di nuvole, non c'era nemmeno una stella. Non capiva che succedesse e ebbe paura.
ESP Un día el cielo dejará de ser azul y será, por decir, verde. Un cambio en el color por razones X que no vienen al caso; un cambio que no comportará variaciones en sus gases, solo que será verde.
Eso, probablemente, no nos gustará; no nos gustará nada. Nos gustaba azul, verde para un rato es una curiosidad pero para siempre no; el azul, ese azul tan bonito, tan azul intenso. Será verde; no querremos ese cambio y sin embargo nos acostumbraremos a él, sin dejar de añorar el cielo azul, tan bonito, tan dulce, tan protector... Verde, si ha de venir, que sea más tarde.
Ya estoy deseando que amanezca nuevamente, puedo admitir que esté nublado, pero sabré que por encima de las nubes aún sigue siendo azul.
---------------------
IT Un giorno, lo sanno tutti, il cielo diventerà verde, mai più azzurro. Questo non mi piacerà - né a me né a nessuno - ma dovremmo accettare che il cielo diventerà verde per sempre e quando ciò succeda sapremo che mai più ritornerà l'azzurro. Ci saranno lacrime, una perdita insostituibile, persino ci saranno le grandi proteste "non vogliamo più verde!!" Inutile, mai più azzurro.
Col passo del tempò, tutti vedremo il cielo verde con assoluta normalità e sicuramente, chi lo sa, piacerà a più di uno. Ma tutti quelli che avremo vissuto col cielo azzurro lo ricorderemo con dolcezza al tempo di amarezza per non averlo più.
IT Fa un po' di paura, oppure no. Ho chiesto al chatGPT che elaborasse un piccolo racconto allo stile "racconti spezzati" del mio blog, dandogli qualche dato sulla foto giù. Il risultato, tra uno due secondi, è proprio questo:
La mosca si strofina le zampe sulla ringhiera, osserva il vuoto come un generale davanti alla battaglia. Il metallo è freddo, graffiato dal tempo, e sotto c'è la strada che rimbomba di motori e passi distratti.
A pochi centimetri, il vaso. Terracotta spaccata su un lato, una crepa che racconta cadute e riposizionamenti. Dentro, l’edera si allunga, si arrampica senza fretta, senza paura.
La mosca si sposta, cammina lungo il bordo del vaso, sente il calore della terra umida. L’edera la ignora, continua il suo lento viaggio verso l’alto.
Un colpo di vento.
La mosca vola via, la ringhiera resta. Il vaso trema, l’edera si aggrappa.
Non c'è il punto surrealista che di solito hanno i miei "racconti spezzati".
ESP Me limito a traducir del Italiano un texto elaborado por el chatGPT al cual he pedido que elaborase un texto al estilo "cuentos despedazados" de mi blog describiéndole superficialmente esta fotografía para que se basara en ella... No ha tardado ni un segundo (le faltaría el punto ilógico que suelen tener mis "cuentos despedazados")
La mosca arrastra sus patas por la barandilla y observa el vacío como un general ante la batalla. El metal está frío y con las huellas del tiempo y debajo está la carretera con motores retumbantes y pasos distraídos.
A poco menos de un metro, la maceta, su barro roto por un lado que da memoria de antiguas caídas y reposición posterior. Dentro, una hiedra se alarga, sin prisa, sin miedo.
La mosca se mueve a la maceta, camina a lo largo de su borde, siente el calor de la tierra húmeda mientras la hiedra la ignora y continúa su lento crecimiento.
Un golpe de viento, la mosca vuela, la barandilla permanece intacta, la maceta vibra y la hiedra se agarra
IT "Ciao, un altro giorno..." "speriamo che ne siano molti" "ho visto Amadeo passare laggiù" "Oh... benissimo, da tre giorni che non si faceva vedere" "volava veloce" "Quel che non è mai tornato... quell'ometto che lasciava cibo nel marciapiede. Ne sapete qualcosa?" "Hai ragione, all'improvviso,... mai più" "Oh... io devo dire che vengo qua, con voi, perché durante un tempo sapevo che quell'uomo passava alle tre e lasciava il cibo" "come tutti noi; prima di lui io mi appolaiavo su un altro lampione".
ESP "Buenas, otra tarde por aquí, ¿eh?" "aprovechando el solecito" "ahora pasaba por aquí abajo Amadeo,... volaba que se las pelaba" "no quiere ya nada con nosotros, en fin..." "Al menos sabemos que está vivo, hacía días que no sabía de Amadeo" "De quien no se sabe nada es del hombrecillo que nos dejaba comida en la acera, ¿no?" "no, desapareció de golpe, un día ya no vino y ya nunca más" "una pena, reconozco que vengo a esta farola porque un cierto día vi que dejaba comida y luego cada día a la misma hora hacía lo mismo; antes frecuentaba otras farolas".
IT Nick lavorava in una vetrina di un negozio ed essendo stuffo delle persone che si avvicinavano a lui, indossò una mascherina convinto che la gente credesse che lui potrebbe contaggiargli qualche malattia e si allontanassero da lui.
Ma i commessi del negozio affermavano che la mascherina gliela erano indossata loro come una museruola a causa degli insulti, alcuni di loro gravissimi, che rivolgeva Nick ai clienti che si avvicinavano troppo a lui.
Ogni persona tendeva a credere alla versione che gli sembrava più plausibile senza che nessuno pensasse all'assurdità che un manichino decidesse di indossare nulla o possa dire una sola parola.
ESP Nick decidió que para trabajar en aquel escaparate se pondría una mascarilla dado que en aquella tienda la gente no hacía otra cosa más que acercársele, tocarle la ropa, observarle con descaro... Sí, sí, sí; la mascarilla haría que le creyeran capaz de poder contagiarles algo y no se acercarían tanto.
Ahora bien, los empleados aseguraban que se la ponían ellos, cada mañana, para amortiguar los insultos que profería a la gente que se acercaba o que simplemente se paraban a mirar el traje de turno que, también los empleados, le ponían para exhibirse y promocionar.
Cada cual que piense en la versión que le parezca como verdadera, pero haríamos bien en tomar en consideración las posibilidades reales de que ya sea que un maniquí pueda escoger nada para ponerse o pueda, por otra parte, decir una sola palabra.
ITCi siamo incontrati dieci anni fa ed è stato un amore a prima vista. Avevo deciso di stare insieme per sempre e ciò significherebbe un grande cambiamento. Dovremmo vivire solo in posti sotto zero, d'inverno in alta montagna e durante la nostra estate potremmo scegliere tra il Circolo Polare Artico oppure l'Australia o si vedrebbe dove ci potrà convenire meglio.
Durante l'inverno e all'inizio della primavera tutto andava benissimo, il nostro amore era solido, io avevo acquistato vestiti adatti al freddo e Snowpodi continuava nudo senza problemi, Col passare del tempo, avevamo iniziato a scegliere una nueva destinazione in cui vivere. Per la prima stazione considerammo di andare al nord, forse la Norvegia o la Svezia, ma l'aria condizionata della mia macchina non fu abbastanza forte e l'amore andò in pezzi tra pochi minuti...
Snowpodi, lo sapevamo dall'inizio, dall'acqua veniamo ed all'acqua ritorneremo...
ESP Conocí a Snowpodi el 8 de marzo de 2009 y fue vernos y pensar que ya no nos separaríamos nunca. Consciente de que la climatología jugaría contra nosotros e intentaría disolver nuestro "flechazo" ya hice una proyección de futuro en la que viviríamos siempre en zonas frías del planeta. En invierno nos bastaría nuestro Pirineo, lugar donde nos conocimos, pero a medida de que los meses lo fueran caldeando deberíamos escoger otras zonas. La primera "temporada de siempre juntos" iríamos al norte de Europa, pienso que Noruega podría ser suficiente, pero siendo consciente de los inconvenientes del viaje y para que no nos sucediera lo que la versión italiana de este "racconto spezzato" me ha hecho ver me adelanté a los acontecimientos.
Así que me hice con un cubo de capacidad de 10 litros, le dije a Snowpodi que se metiera allí, que no tuviera miedo, y subimos a mi coche, directos a Hammerfest, donde reconstruí a Snowpodi como pude. Él me decía que no se sentía el mismo y hasta principios de mayo se fue manteniendo en su nueva forma pero poco a poco fue menguando... Hammerfest no era tan frío como pensaba y una tarde, después de volver de hacer la compra yo, me lo encontré totalmente disuelto y con restos de su líquido esencial por todo el jardín, lugar donde había estado viviendo las últimas semanas.
Nada, que del agua venimos y en agua nos convertiremos.
IT Sicuramente era l'ultima giornata nel suo lavoro; e dico sicuramente poiché non lo so. Andava per la strada che tanti giorni aveva preso e pensò che poteva iniziare a mangiare. Un pranzo inusuale. Seduto sul marciapiedi, vicino al semaforo, Tirò fuori dallo zaino che portava con sé una pentola fumante. Mangerebbe così la menestra che qualcuno, forse lui, aveva preparato per lui.
All'improvviso pensò che per quale ragione doveva mangiare sulla strada. La sua casa continuava a tenerla e si trovava solo a tre minuti. Ci poteva andare.
Prima di arrivarci entrò in un piccolo negozio - a tre piani ma piccoli nonostante - ma non comprò nulla. Quando ne uscì se ne accorse che lo zaino non lo portava più, niente zaino, niente zuppa,... neanche la sua borsa a tracolla non c'era più. Rientrò nel negozio ma il commeso non aveva visto niente. Uno zaino con una pentola...? una borsa di uomo a tracolla...? Qui non l'ha dimenticata, non se ne parli più!
Allora si trovava perduto, solo, in assoluto isolamento... Ma subitamente se ne accorse che lo zaino ce l'aveva e anche la borsetta a tracolla, non c'era la pentola, la pentola non sembrava che fosse stata mai nello zaino...
Aveva di nuovo il telefonino... Sua madre potrebbe chiamarlo che lui prenderebbe il telefono. Anzi, la chiamerebbe lui per dirle che tutto era a posto e che veniva a casa subito.
ESP Cuando salió del trabajo sabía que era la última vez que lo haría. Estuvo andando por la acera unos minutos y de la mochila que llevaba sacó una olla, una olla caliente con una sopa humeante que se disponía a tomar allí mismo, al lado de un semáforo. Total, cualquier sitio podía ser bueno.
Cuando iba a tomar la primera cucharada se dijo que no había necesidad de ello, que su casa estaba en realidad a un par de minutos y que podría llegarse y tomar allí la sopa calentita.
En el camino a casa entró un momento en una tienda llena de cosas, cositas y más cosas, todo muy amontonado, una tienda pequeña a pesar de ocupar dos plantas. Salió sin comprar nada y entonces se dió cuenta de no llevar ya la mochila en la espalda y que tampoco llevaba la pequeña bolsa a bandolera que le era inseperable. Contrariado, entró de nuevo en la tienda esperando ver al menos la mochila en el suelo o algún otro sitio junto a su bolsa... Pero no vio nada y el dependiente tampoco estaba por la labor de decirle si había visto o no en los últimos minutos sus pertenencias y que alguien las hubiera cogido. ¡Que no, que aquí no se ha dejado nada!
Un sentimiento de desolación y abandono absoluto es lo que sintió al volver a salir a la calle, no podía siquiera llamar a nadie ni entrar en casa si decidiera finalmente llegarse a la misma.
Pero algo sucedió, o mejor dicho, como sin suceder nada apreciable, la mochila volvía a estar en su espalda, así como su bolsita personal; estaban en su sitio sin que tampoco hubiera la sensación de que no hubieran estado antes. Solo la olla faltaba, aunque no parece que tampoco la echara de menos, como si nunca la hubiera llevado, ni olla ni sopa calentita, ni nada.
Llamaría a su madre, no fuera que ella le hubiera llamado mientras no tenía consigo sus cosas - tampoco el móvil - y se hubiera intranquilizado. Le diría que todo estaba en su sitio, que enseguida llegaría a casa.
IT Quando sono arrivato al Castello, dopo un periodo di assenza, ho fatto comparire davanti a me i due fantasmi per gradirli la sua presenza mentre non c'era nessun altro in Castello e lasciarsi vedere per i finestroni ai possibili intrusi. Poi, gli ho detto di ritirarsi nelle loro stanze e gli prego di non fare casino ne disturbare nessuno.
Nemmeno un giorno hanno acceso i camini... Le stanze del Castello sono ghiacciate!!
ESP Lo primero que he hecho al llegar al Castillo ha sido mandar a los fantasmas a sus aposentos, no sin antes agradecerles su presencia durante mi ausencia.
¡Ni un día, ni un día han encendido ni siquiera una chimenea!
ESPAlgunos lo reconocieron, pues sus familias habían conservado secretamente algún ejemplar de antes de las grandes prohibiciones. Su aparición ahora se consideró como un signo liberatorio, sin embargo, no alcanzaban a explicarse como podía provenir de allí.
-----------------------------------
IT L'astronave, dopo di girare lo spazio per più di 500 anni, trovò un segno che non poteva significare altro che la presenza di vita...
IT Mi piace molto uscire in terrazza e vedere Orione, Marte, la Luna,... Un piacere nelle notte d'inverno.
---------------------------------------------
ESP El grito fue ensordecedor y atravesó todo el Universo, es más, estaba contenido en él. Desesperación, fracaso impotente, llamada de atención,... Cinco después de las cinco, consuelo al minuto.
-----------------------------------------------
CAT Sortir a les nits, observar el cel, comprobar que tot és al seu lloc, que el caçador continua cap a ponent...
IT Aveva sette porte e doveva sceglierne una. Provò con la terza e il posto che scoprì gli affascinò. "E se io avessi scelto la quarta?" E una voce apparsa dal bianco bagliore che dappertutto c'era gli disse: tu avessi trovato le stesse cose, forse un assetto diverso, forse non saresti rimasto affascinato, piuttosto spaventato...
Allora - disse lui -, ho fatto una bella scelta? E la voce dal bianco semplicemente disse "non si sa".
ESP Entró por la segunda de las siete puertas posibles del conocido lugar barcelonés, al salir, se encontró en Turín. Continuaba teniendo la posibilidad de entrar de nuevo y escoger otra puerta de salida; Turín le pareció estupendo, así que no lo hizo.
ESP Y no se preveía nada cuando entonces apareció y se le dirigió para decirle "yo estuve aquí,... y pocas horas después dejé de estar, dejé de estar...." Y se fué, aunque en realidad nunca vino.
IT In quel momento la sua figura apparve e rivolgendosi a me disse "io sono stato qui e poche ore dopo ho smesso di esserci, ho smesso di esserci..." e poi è scomparso; si può scomparire quando non si è mai apparso?
IT - Come mai! mi sta dicendo che il mio amico è stato ammazzato e che è appena successo a 150 metri dal posto in cui sono adesso?
- Esattamente, è proprio così. C'è qualcosa da dirci?
- Sono mortificato... il mio amico... non lo sapevo che eravamo così vicini e come è stato? chi e perché?
- Non lo sappiamo; speravamo che Lei potesse darci qualche informazione...
- No... io solo so che lui viveva nella zona ma niente di più...
- Ci accompagni. Agente, proceda, le manette.
- Ma io sono innocente!! Stavo semplicemente qui a prendere un caffè col mio libro e Lei si è avvicinato a me che si conoscevo a S, che da quanto non lo vedevo... nooooo... Di sicuro, c'è una confussione!!!!
ESP - ¿Qué está diciendo? ¿Mi amigo...? ¿muerto? ¿Aquí, a escasos 150 metros de donde estoy?
- Asesinado.
- Pero, pero,... ¿cómo es posible? ¿quién, dónde, porqué...?
- Esperábamos alguna de las respuestas de usted.
- Yo no sé nada, solo tomaba un café, aquí sentado, con mi libro; sé que él vive,... vivía aquí cerca pero no hemos hablado de que yo estaría aquí...
- Tendrá que acompañarnos a comisaría. Agente, proceda, las esposas...
-¿Qué? pero oigan, esto tiene que ser un error,... noooo
C'era un freddo cane ma non mordeva la pelle . Sabadell
Era como mi ciudad, cuando soñaba con Sabadell las calles eran como las de Barcelona, había aceras de ciudad, gente de verdad, edificios de ciudad, ajetreo... Un día fuí y vi que en realidad tenía entidad propia, sí, aceras sí que tenía, claro, y edifcios y calles con gentes que iban de aquí a allá y un frío que era mayor pero enfriaba menos y era una ciudad, no era un pueblo grande. Y quizás alguien en Sabadell, algún niño quizás, soñaba con Barcelona y pensaba que en Barcelona también tendríamos calles de verdad y edificios con gente que salían a las aceras para ir a sitios y que si tenía todo eso es que sería una ciudad de verdad. Y yo era el que soñaba con Sabadell y ponía en mi sueños cosas de Barcelona que la convertían en ciudad de verdad.
IT Quando arrivava un posto, gli altri gli dicevano che era arrjvato dal passato e lui rispondeva di sì, "certo, sono le sette e dieci e quando ho deciso venire da voi erano le sei e quaranta; veramente vengo dal passato, ma non potrò ritornare al mio tempo, solo so trasferirmi al futuro e quano credo di essere arrivato tutti dicono che sono nel presente" e tutti ridevano ma lui in realtà pensava "è dal 1966 che vengo io, e non so ne voglio sapere dove vado".
ESP Siempre viajamos en el tiempo, pero siempre hacia el futuro. Cuando llegas a un sitio, a ese lugar has llegado desde el pasado. Vas a un aeropuerto a buscar a una persona y esa persona llega del pasado. "¿A qué hora saliste?" y te dice que a las 9 y ahora son las 13... Ha venido del pasado, al cual, hoy por hoy, no puede regresar. Y luego añade, "vine creyendo que esto era el futuro, pero tú insistes en que continúo en el presente"; y tú que si tomáis un taxi para ir a casa, que cuando llegueis allí estareis en el futuro.
- La verdad es que es la primera versión que escuché, en Español.
- Nunca la había oído, y no sé si había escuchaa do el original.
- Fue por 1984,... ya quizás hacía un año que no coincidíamos, tú y yo. Y el caso es que no supe de qué trataba hasta muchos años después, cuando algún locutor lo explicaba con el original de fondo. Yo pensaba en algo apocalíptico, el refugio anti-atómico, el avión que cruza el cielo sin saber volar,... y quizás esa idea quería explicar,,,
.- Ya digo, no sé,... me iba por otros caminos musicales, yo.
- Y,... cuando no esté, ¿estarás tú?
- ¿Cuando no estés dónde?
- En el barrio, si cambiara de población...
- Hombre,... no sé, dependerá de muchas cosas, no lo sé.
- Ya,... no sé porqué pido siempre café... No me gusta.
IT
- Lo sai? questo brano che si ascolta l'ho conosciuto prima dell'originale.
- Davvero?
- Sì,, Durante la primavera dell'ottantaquattro lo si metteva in radio. Io e te eravamo due ragazzini e era da due anni che non ci vedevamo più Non sapevo nemmeno che fosse dedicato a tre cantanti che volavano in un aereo che si fu precipitato nel febbraio del 59.
- Ah...
- E cosa curiosa, dopo quel 1984 non l'avevo più ascoltato .
- Io nemmeno durante quel 1984.
- Ehm... a proprosito... Quando io lasci il quartiere, ci sarai?
- Dove?
- Voglio dire,... vicino a me. Continueremo a vederci?
- Dipende,... principalmente dal posto dove andrai. Peraltro, ora è facilissimo, uno whatsapp e si va bene, perfetto, altrimenti niente.
- Certo,... Non lo so come mai ordino sempre il caffè latte, qui è terribile.
Seduto in un tavolino di un bar all'aperto, vicino circa 70 metri da casa, prendevo uno spuntino o una bevanda, non lo ricordo bene. Allora, incredibile fatto, un camion dei vigili del fuoco si mette nella mia strada a più di cento all'ora e dico incredibile poiché la mia strada ha meno di quattro metri larga... Attraverso l'altoparlante del camion si sentiva perfettamente urlare il mio nome e cognome.
Subitamente mi alzo dalla sedia e corro verso il mio portone; che cosa è successa??? C'è qualcuno nella mia casa? mamma, il mio fratello? il vicolo è pieno di fumo, io non ho le chiavi di casa - sono in pigiama; per quale ragione? non lo so, non esco mai in piagiama!!
Sono le otto meno cinque del mattino, al letto. Tutto a posto.
---------------------
Tomaba algo en una terracita de esas que han decidido invadir la vía pública dedicada a los peatones, muy cerca de casa, mira, todos colaboramos a cosas que a veces nos molestan. El caso es que salido de la nada un coche de bomberos se mete en mi calle - 5 metros de ancha - a una velocidad increíble, digna de autopista y por la megafonía del camión se escuchaba con ánimo de gritos desesperados mi propio nombre y apellidos,
Inmediatamente me levanto del asiento de la terracita, dejando allí mis cosas y entro en mi calle, llena de humo y... mis llaves, no las llevo. ¿Qué hacía yo en pijama en la calle tomando algo? Ahhhh,... ¿alguien en mi casa? ¿mi hermano, mi madre...? no lo sé...
Las ocho menos cinco e la mañana, mi cama, silencio, todo en orden...