IT-ESP
IT Dal momento che si era trasferito al suo nuovo palazzetto - che doveva essere per tutta l'eternità - non passava nemmeno un'ora di seguito a casa. La curiosità lo faceva uscire dalla sua nuova casa e andava a visitare a qualsiasi: si metteva nella casa del suo amico e verificava che, approfitando che non era più visibile, il rapporto con la sua compagna era bruttissimo, cosa che aveva sempre sospettato ma che adesso confermava con i suoi propri occhi e proprie orecchie. Loro avevano sempre finto il contrario.
O quando andava a quel che era stato il suo lavoro e non sentiva altro che imprecazioni nel suo confronto; lui che era per tutti - quando stava presente - il compagno magnifico che tutti volevano avere. Questo sì, lo deluse assai.
E poi la sua moglie, che si era trasferita, non appena era passato un giorno, con un amante che aveva da anni e con cui si vedevano da nascosto. Anche ciò lo sospettava, ma adesso, adesso venne confermato.
In realtà, dopo qualche settimana, essendo notte fonda e rincasando al suo palazzetto, sito nel Monumentale, decise di non uscire mai più mentre durasse l'eternità.
adesso lo sa
------------------
ESP Pasó a ocupar su nuevo pisito, tenía un contrato, digámoslo así, indefinido y en principio era para no salir de él nunca, aunque no fuera una cárcel, al menos para los de su condición. No obstante, salió casi de inmediato para verificar algunas cosillas...: primero fue a su antigua casa, para comprobar que su mujer abandonaba el piso acompañada de "aquél" con el que ya sospechaba que se la estaba pegando de hacía años. Se confirmaron sus sospechas.
Luego se dirigió al punto donde solían encontrarse sus amigos. En su nueva condición nadie le podía ver, tampoco él podía modificar nada, pero podía compartir espacio, sonidos, ambiente con las otras personas. Pues sus amigos sí que le decepcionaron... No habían pasado ni 24 horas que entre ellos todo eran críticas a su persona... Algo que no intuía, también se confirmaba.
Tras unas pocas verificaciones más, regresó a su nuevo pisito; ahora sí, ahora sí que se sentía definitivamente muerto...
se confirma
PODI-.
Una "Casa de los Espiritus"... Ojalá sea feliz en ella...
RispondiEliminaAl menos, como suele decirse, que descanse en paz.
Eliminapodi-.
Eso es un pisito con vistas al futuro
RispondiEliminaA todo el futuro, efectivamente.
Eliminapodi-.
Incluso en la última y definitiva morada se aprecia la solvencia del inquilino.
RispondiEliminaSaludos.
El Cementerio Monumental de Milán está lleno de personajes que tuvieron un peso importante en vida.
EliminaDesconozco si también hay "muertos normales" pero te puedes perder en calles y calles con auténticos edificios.
podi-.
Può essere una sorpresa quello che pensano di te, specie se a volte ti sorprendi tu stesso di quello che fai.
RispondiEliminaIn realtà, una volta all'anno sarebbe buono vederci dall'esterno. Buono o terribile, no saprei dire.
EliminaCiao,
podi-.
D'aquests pisos que ningú vol, tant si són cars com no.
RispondiEliminaMolt bo el teu relat.
Aferradetes, Carles.
Tota la raó.
Eliminapodi-.
Molt ben trobat!!
RispondiEliminaUna abraçada
Gràcies i bona nit.
Eliminapodi-.
Un poeta crepuscolare italiano in una poesia diceva una cosa tipo: se mentre sono nella bara, invece delle parole potessi ascoltare gli altrui pensieri... ma forse è meglio non sapere!
RispondiEliminaMeglio non sapere nemmeno quando sei vivo, potrebbe essere il caso di cambiare tutte le amicizie.
EliminaCiao,
PODI-.
Bella fotografía.
RispondiEliminaMuchas gracias.
Eliminapodi-.