Vidres i llum,
una combinació.
Ara cal beure!
Oraci va traduir al poeta grec Alceo uns versos que passats al llatí es deien nunc est bibendum (ara cal emborratxar-se, cal beure,...) El sentit que li donaren a les paraules Oraci i Alceo era, però. diferent (un celebrava la mort de Cleopatra mentre l'altre la de Mirsilo).
-------------------
Tutte quelle ombre non le vedi,
fai lo scatto di slancio
e poi te ne accorgi che ti piace.
(nunc est bibendum)
------------------
Madrid,
local: Nunc est bibendum
Nos dieron de cenar tarde, llegamos nostros tarde. Lo típico... "ahora la cocina está cerrada... ...podemos hacer algo pero..." Pues qué bien; todo estuvo buenísimo, a pesar de las limitaciones. Entonces, ahora, había que celebrarlo: bebamos pues.
PODI-
E' anche questo il bello delle foto : vedere che son venute benissimo ed essere soddisfatti. Ciao
RispondiEliminaÈ per ciò che le faccio.
EliminaBuona settimana,
podi-.
Sempre he pensat que les copes penjades de cap per avall lluen molt atractives.
RispondiEliminaA més a més, no cau res a dins.
EliminaBona setmana,
podi-.
Originale la scelta del soggetto! Ciao, Arianna
RispondiEliminaGrazie, Arianna.
EliminaBuona settimana!
podi-.
I que millor emborratxar-se en una copa de vidre! Ben vista,Carlos.
RispondiEliminaUna abraçada.
I en un restaurant que es deia així (nunc est bibendum).
EliminaBona setmana, Jordi.
podi-.
siempre es recurrente una cena a base de platos en frío...por lo menos no se va a la cama, sin haber cenado.
RispondiEliminaLa perspectiva de las copas, es perfecta.
Besos
Creo que tampoco nos hubiera apetecido nada caliente.
EliminaTodo el local era muy sugerente, fotográficamente hablando.
podi-.