IT-CAT-ESP
Un altro libro che mi è stato regalato da un mio amico; lui l'aveva letto in spagnolo e poi ha deciso di acquistarlo in italiano per me: grazie! Una lettura leggera, facile da leggere e per niente pesante...
Il postino porta una lettera anonima al farmacista e sapendo della gravità del fatto di ricevere una lettera anonima non se ne va finché il farmacista la apre e la legge: è una minaccia di morte, "questa lettera è la tua condanna a morte, per quello che hai fatto morirai"... Tutti, il farmacista la legge a tutto il mondo,... tutti dicono che si tratta di una lettera scherzosa; il farmacista non ha datto motivi a nessuno da sospettare che possa ricevere una tale lettera.
Questo è il punto di partenza di tutta la storia...
...in paese, tutti lo sanno e nessuno non sa niente.
------------------
Gràcies a qui m'ha regalat aquest llibre, que m'ha agradat bastant; es deixava llegir de manera relativament ràpida... El carter porta una carta anònima al farmacèutic; la porta amb la deguda preocupació que requereix el propi fet de l'anonimat; de fet, no marxa fins a confirmar que efectivament són males notícies...: una amenaça de mort que l'endemà coneixerà tothom. Una broma, en això coincideix tothom, una broma sense més... A cadascú el que és seu.
--------------------
El cartero no marcha hasta comprobar el contenido de la carta: lo que se temía, no podía ser de otra forma; una carta sin remitente... No obstante, no hay que hacer caso, seguro que es una broma; una amenaza de muerte, sí, pero seguro que es broma; al farmacéutico nadie le malquiere. A cada uno lo suyo.
podi-.