IT-CAT-ESP
Si lancia una moneta in aria e cade rimanendo in piedi!! Miracolo!! Sì; miracolo, ma il miracolo non è che rimanga in su bensì che non inizi a rotolare e si perda per sempre, che è la cosa che finisce per accadere sempre con tutte le monete, si lancino in aria o no.
Adesso io domando...: due euro in su - due euro di taglio - due euro in piedi... Qual'è il modo buono di dire?
---------------
Quan remenant monedes una et cau de cantell i així es queda a mi em queda la sensació que alguna cosa s'ha produït a l'ambient que ha afavorit aquest fet tant improbable i que cal aprofitar el moment perquè pot ser l'inici d'una ratxa de bona sort... (el fet que l'euro no marxi rodant i acabi per escolar-se en algun lloc inaccessible ja és una sort en sí mateix).
----------------
"El canto de un duro", además de una frase en Español que denota el hecho de no haber conseguido algo por muy poco, también fue el título de un programa de TVE sobre economía en los inicios de la democracia.
Con el cambio de moneda, la expresión no se ha convertido en euros; no decimos "nos ha faltado el canto de un euro para..." También es cierto que los euros se sostienen en pie con mucha más facilidad que los antiguos duros, por lo que su canto no debe de ser tan estrecho como el del duro. Pero claro, un euro son algo más de 33 duros, y dos euros -la foto-, algo más de 66 duros, con lo cual ya puede sostenerse en pie con cierta facilidad, ya...
PODI-.