ESP-IT
(ficción) Hoy iba a ser el día, mejor quedar en terreno neutral, se aclararían algunas cosas que no se hablaban y creaban malentendidos, lo que impedía pasar a situaciones nuevas, limpias y nítidas. Escogieron entre los dos. De hecho, nunca antes ninguno de los dos había entrado ahí, pero habían comentado varias veces que podría ser un buen sitio.
Sería al mediodía, después del trabajo de uno de ellos, no había "tema de día" a tratar pero los dos sabían de qué debería hablarse. Llegó la hora,... ninguno de los dos apareció. Más adelante volverían a verse, a los pocos días; no habría mención al no-encuentro, tampoco podía hablarse desencuentro.
(finzione) L'appuntamento era per pranzo, in un posto neutrale, nessuno dei due era mai stato. Si trattava di chiarificare parecchi aspetti che tutti e due avevano in sospeso ma che evitavano sempre di affrontare. Il posto era scelto da entrambi, per niente in particolare, infatti era da un tempo che volevano andarci. Non c'era un elenco delle questioni da discutere ma tutti e due sapevamo di che cosa si doveva parlare.
L'ora dell'apuntamento era dopo il lavoro di uno di loro; l'altro era uno studente e quel giorno non era impegnato. Nessuno dei due si presentò al ristorante. Pochi giorni dopo si tornarono a vedere ma non dissero nulla del "non incontro", semplicemente, l'appuntamento non era esistito per nessuno dei due.
PODI-.
Mucho me temo que no se hablará de ningún tema. Ni el uno ni el otro está dispuesto a dialogar
RispondiEliminaNo, y quizás por miedo al resultado de la conversación.
EliminaSaludos,
El calor, ¿más llevadero fuera de la gran ciudad?
PODI-.
Si, mucho mejor aquí, en El Prat.
RispondiEliminaUn abrazo
Un padre ed un figlio, ad esempio, che si eludono entrambi, si evitano.. ma al ristorante, la prenotazione persa, chi l'ha rimborsata dei due?.. ;)
RispondiEliminaUna bella possibilità; non ci avevo pensato, almeno consapevolmente, anche se devo dire che sto leggendo un libro in cui per parecchi fatti, un padre e un figlio condividono giornate che non si aspettavano più.
EliminaPurtroppo, in Spagna si può prenotare e poi se non si va non succede niente, al massimo, il tuo tavolo sarà occupato da altri. Ma non saro io a fare una successiva prenotazione senza chiedere prima scuse per la prima assenza.
podi-.
Una taula per a dos... en principi.
RispondiEliminaSuposo que als dos els hi feia "vergonya" parlar del tema, tot i no saber cap del dos que l'altre no havia aparegut a la cita.
Aferradetes, Carles.
Així devia ser, algun tema d'aquells que tothom eludeix i continua la vida, si bé potser no en òptimes condicions.
Eliminapodi-.
Será un tema espinoso y muy dificíl de abordar.
RispondiEliminaBesos.
Efectivamente, parece que has dado en el clavo.
Eliminapodi-.
Anche a me, l'estate scorsa è capitato un appuntamento al quale io mi sono presentata lui no, ma quando ci siamo riincontrati non ne abbiamo parlato, abbiamo fatto come se nulla fosse. Ciao
RispondiEliminaCurioso,
Eliminadovreste farne un'altro oppure no...
Ciao,
podi-.
Podria decirse que cualquier parecido con la realidad es pura coincidencia... Pero no...
RispondiEliminaRealidad o ficción; simples mateices.
EliminaSaludos,
PODI-.